کارگاههای آموزشی
ازجمله اقدامات آموزشی مرکز حافظشناسی-کرسی پژوهشی حافظ، برگزاری کارگاهها و دورههای حافظخوانی و حافظپژوهی، برای گروههای مختلف جامعه است.
این کارگاهها در مقاطع مختلف، با همکاری استادان برگزیدة حافظپژوه و با رویکردهای متنوع برگزار میشود. این ایجاد تنوع نیز، در پاسخ به نیاز و سلیقة عموم علاقهمندان به شعر و هنر حافظ بوده است.
برخی از کارگاههای برگزار شده:
ردیف | نام کارگاه | مدرس | مخاطبان | زمان |
۱ | درسگفتارهاي حافظشناسی | دکتر جواد دهقانیان | دانشجویان دانشگاه خواجه نصیرالدین طوسی تهران | زمستان ۹۹ |
۲ | سفر به دنیای حافظ | دکتر سمانه اسدی | نوجوانان ۹ تا۱۲ سال | زمستان ۹۹ |
کارگاه آموزشی «درسگفتارهاي حافظشناسی»
درسگفتارهاي حافظشناسی برای دانشجویان دانشگاه خواجه نصیرالدین طوسی تهران، با حضور جمعی از دانشجویان علاقهمند به حافظ در زمستان ۱۳۹۹ برگزار شده است.
در این درس گفتارها که در قالب يک دورهی شش جلسهای برگزار میشود، دانشجویان با جنبههای مختلفي از شعر و اندیشهی حافظ به شرح زیر آشنا میشوند:
۱- حافظ و روزگارش: درک تاریخ عصر حافظ تأثیر مستقیمی بر فهم شعر او دارد؛ از اينرو بهمنظور آشنایی با شرایط تکوین و پیدایش شعر حافظ و درک تأثیر مسائل سیاسی، اجتماعی و فرهنگی بر شعر او، نخست عصر حافظ بررسی شده و اشارات تاريخي و شیوهی بازنماییهای وی از وقایع این عصر پرآشوب تبیین میشود.
۲ – تکوين ادبي شعر حافظ: در این گفتار به نقش شعراي متقدم در پیدایش شعر حافظ و تعاملات وي با ديگر شعرا اشاره تلاش میشود با مقایسهی اشعار حافظ و دیگر شعرا جايگاه هنري وي تشریح گردد.
۳- شخصیتها و کلمات کليدي شعر حافظ: یکی از اجزاء مهم روایت، شخصیتپردازی است. شعر حافظ اگرچه روایت در معنای خاص آن نیست؛ اما سرشار از عناصر روایی و شخصيتهايي است که در شعر او هويت ميگيرند. در این گفتار، مهمترین شخصیتها، تیپها و کلمات کليدي شعر وی تبیین میشود.
۴ – حافظ و امر زیبا: شعر حافظ مختصات جمالشناسی خاصی دارد که آن را از دیگر شعرای ایرانی متمایز میسازد. امر زیبا چه از منظر فلسفی و چه از منظر ادبی، ازجمله دلنگرانیهای حافظ است.
۵- حافظ و طنز: طنز در شعر حافظ جایگاه ویژهای دارد؛ نگاه رندانه و محافظهکارانهی حافظ به فلسفه، مقولات دینی و سیاسی گونهای از طنز پنهان و ظریف را در شعر وي ایجاد کرده که بدون توجه و درک آن، بخش مهمی از فهم ما از شعر وی ابتر و ناقص خواهد ماند.
۶ – حافظ و روزگار ما: شعر حافظ تا روزگار ما همچنان زنده و ماندگار است. شواهد متعدد و قابل مشاهدهاي نشان میدهد که شعر وی در حیات اجتماعی ما همچنان ساری و جاری است و مانند رشتههایي نامرئی اجزاء وسیع و گستردهی فرهنگ و تاریخ ایرانیان را به هم پیوند میزند. در این گفتار، علاوهبر بررسی این فرضیه به میراث حافظ برای نسل امروز و چگونگی بهرهگیری بهتر از این ظرفیت فرهنگی پرداخته میشود.
کارگاه آموزشی «سفر به دنیای حافظ»
دورهی حافظشناسی برای نوجوانان ۹تا۱۲سال با همکاری کتابخانهی حافظیهی شیراز، وابسته به نهاد کتابخانههای عمومی استان فارس، با حضور ۵۰نفر از نوجوانان علاقهمند به حافظ در زمستان سال ۱۳۹۹ برگزار شده است.
در این دوره، نخست به بیان مفاهیم کلی موجود در اشعار حافظ و سپس تبیین لغوی و تحلیل محتوایی اشعار حافظ متناسب با شرایط سنی نوجوانان پرداخته میشود.
افتخار طراحی بنای مرکز حافظشناسی به یکی از معماران شاخص و نامدار کشور رسید
/در اخبار2 /توسط ماندانا فیروزآبادیواکنش مدیر مرکز حافظشناسی به پیداشدن نسخه قدیمی دیوان حافظ در هلند
/در اخبار2 /توسط ماندانا فیروزآبادیسیصدوسیامین نشست حافظانهی مرکز حافظشناسی: حافظ و مسئلهی ترجمهپذیری غزلیات (با تکیه بر ترجمههای آلمانی)
/در اخبار2 /توسط ماندانا فیروزآبادیسیصدوسیامین نشست حافظانهی مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئلهی ترجمهپذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمههای آلمانی از دیوان حافظ، روز یکشنبه ۲۲دیماه ۱۳۹۸، در سالن غزل مجموعهی تالار حافظ، برگزار شد.
در این مراسم که با همکاری ادارهی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهشهای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز ترتیب یافت، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامهی ویژهی نور و صدا که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته در وایمر آلمان بهمناسبت دویستوشصتوهفتمین سالگرد تولد گوته، در سال ٢٠١۶ برگزار شد، نمایش داده شد.
سپس دکتر فریده پورگیو، مدیر روابط بینالملل مرکز حافظشناسی و استاد بازنشستهی ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمهی اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و تعدادی از ترجمههای انگلیسی حافظ را معرفی و نقد کرد. وی در جمعبندی کلام خود، گفت: بررسی مقایسهای ترجمههای انگلیسی چندمترجم در قرون گذشته و نیز در قرن بیستم نشان میدهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده و بسیاری از آنان، در ترجمهی اشعار حافظ سعی در حفظ فرم و محتوا (از نظر قافیه و انتخاب واژگان مناسب در زبان مقصد) داشتهاند. اما مترجمان قرن بیستم که اکثرا خود نیز شاعر هستند، ولی با زبان فارسی بهندرت آشنایی دارند، براساس ترجمههای قبلی یا با کمک افراد آشنا به زبان فارسی، ترجمههایی نوشتهاند که بیشتر برداشتی شخصی از شعر حافظ به شمار میرود. ایشان با بیان اینکه نمیتوان اینگونه برداشتها را نادیده گرفت، توضیح داد: در دنیای نقد کنونی و با استفاده از نظریهی پذیرش ادبی (Reception Theory) نیاز هست که به بررسی برداشتهای گوناگون در جوامع و دورههای مختلف از اشعار حافظ بپردازیم. دکتر پورگیو در خاتمه، به مرکز حافظشناسی پیشنهاد داد که این مقوله را مورد توجه قرار داده و در آیندهای نزدیک بدان بپردازد.
در ادامهی این نشست، دکتر حسن نکوروح، استاد بازنشستهی ادبیات آلمانی دانشگاه شیراز به تاثیرپذیری گوته از حافظ و سعدی و ترجمهی برخی اشعار این دو شاعر ایرانی در دیوان شرقی-غربی گوته پرداخت. او با بیان این مقدمه که در ترجمه، بهویژه ترجمهی شعر، همیشه با دوگانگی یا بیگانگی سروکار داریم، گفت: هرچه وابستگی به سنتهای ملی بیشتر باشد، دوگانگی یا بیگانگی یادشده بیشتر نمایان میشود. چنانکه دربارهی شعر حافظ، به بیشترین وجه، ظهور میکند. بهگفتهی دکتر نکوروح، گوته از گلستان و بوستان سعدی ترجمههایی انجام داده است، اما آوردههای شاعر آلمانی از گلستان و بوستان، اغلب تنها با اندکی تغییر نقل شده، درحالیکه درمورد غزلهای حافظ برعکس، تغییرات بهحدی است که یافتن منبع الهام شاعر، غالباً دشوار و گاه حتی ناممکن مینماید.
ایشان ضمن بیان مشابهتهایی در دیوان شرقی-غربی گوته با دیوان حافظ و گلستان و بوستان سعدی، گفت: گوته بهطور ویژه از دو نظر، به همتای ایرانیاش وامدار میماند، یکی قالب سونت که آن را برابر غزل دانستهاند و دیگر، طنزی که پشت لحن جدی شعر پنهان شده است.
وی افزود: دربارهی طنز غربی که شاعر آلمانی هم به آن نظر داشته، بیش از هر چیز دوپهلوبودنش را بهعنوان مشخصهی بارز آن بیان کردهاند، سخنی که دربارهی طنز رندانهی حافظ هم در موارد بسیاری صادق است. منتها وجوه دیگری هم به آن اضافه میشود که کار توضیح و توصیف را بسیار پیچیده میکند.
استاد ادبیات آلمانی با اشاره به اوضاع سیاسی اجتماعی عصر حافظ و سعدی، بیان داشت: طنز گوته، طنزی آشکار از نوع Ironie است که نه فقط در اشعار گوته، بلکه نزد شاعران و نویسندگان دیگر غربی نیز همزمان با طنز دیگری همراه است و در زبانهای اروپایی Humor نامیده میشود. وی افزود: این نوع اخیر طنز که نمونهی بارز آن را در گلستان سعدی بسیار میبینیم، طنزی است شادمانه (که همین هم نه فقط شادمانگی شعر و نثر گلستان را موجب شده، بلکه روشنی و شفافیت کلام او) که از اوضاع و احوال اجتماعی دوران زندگیاش که با دوران سلطنت اتابکان فارس مصادف بوده، سرچشمه میگیرد. ایشان ادامه داد: در مقابل، طنز حافظ که خود به رندی از آن تعبیر میکند، طنزی است پنهان و پیچیده که نه فقط گوته با آن مشکل داشته، بلکه خوانندهی فارسی نیز از دیرباز از دریافتش ناتوان بوده و اغلب به آن به گونهی کلامی مقدس نگریستهاند، که در مکتبخانهها نیز به همین عنوان در کنار کتاب مقدس آسمانی بدون دریافتی میخواندهاند و نیز وسیلهای بوده برای تفأل، که آنگاه نیز اغلب تنها به درک کلماتی دل خوش میکرده که به گمان خود، پیام مدنظرشان را در آن مییافتند.
دکتر نکوروح با اشاره به بخشهایی از کتاب نظریهی رنگهای گوته که اثری است علمی-عرفانی و گوته در آن از خلقت عالم به انسان میرسد، در مقایسه با شعر حافظ تأکید داشت: باید گفت که گوته با دید نوتر خود که از جهان مدرن (مدرن نسبت به دنیای حافظ) برگرفته با شیوهای مناسب آن شعر را پیش برده تا بر دنیای سنتی عصر حافظ چیره گردد. دنیایی که شعر همتای محبوبش به کمک شیوهی بیمانندش با ابیات گسسته و مستقل از هم، ممنوعیت عشق را در آن عالم ایستا در ساختار خود به نمایش گذاشته است. ازینرو میتوان شعر گوته را از دیدگاه معرفتشناسی گامی به جلو دانست.
گفتنی است، این نشست از سلسلهنشستهای مرکز حافظشناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار شده است و بهدلیل تمرکز بر “ترجمههای آلمانی” تازگی داشت.
پیشتر این مرکز، نشستهایی با عنوان «بازشناسی ترجمهی پل اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ» با سخنرانی دکتر زهرا طاهری و «مقایسهی موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن» با سخنرانی دکتر پورگیو و آقای پیام درخشانفرد در نیمهی اول سال ۹۸ برگزار کرده است.