کارگاه‌های آموزشی

ازجمله اقدامات آموزشی مرکز حافظ‌شناسی-کرسی پژوهشی حافظ، برگزاری کارگاه‌ها و دوره‌های حافظ‌خوانی و حافظ‌پژوهی، برای گروه‌های مختلف جامعه است.

این کارگاه‌‌ها در مقاطع مختلف، با همکاری استادان برگزیدة حافظ‌پژوه و با رویکردهای متنوع برگزار می‌شود. این ایجاد تنوع نیز، در پاسخ به نیاز و سلیقة عموم علاقه‌مندان به شعر و هنر حافظ بوده است.

برخی از کارگاه‌‌های برگزار شده:

ردیف نام کارگاه مدرس مخاطبان زمان
۱ درس‌گفتارهاي حافظ‌شناسی دکتر جواد دهقانیان دانشجویان دانشگاه خواجه نصیر‌الدین طوسی تهران زمستان ۹۹
۲ سفر به دنیای حافظ دکتر سمانه اسدی نوجوانان ۹ تا۱۲ سال زمستان ۹۹

کارگاه آموزشی «درس‌گفتارهاي حافظ‌شناسی»

درس‌گفتارهاي حافظ‌شناسی برای دانشجویان دانشگاه خواجه نصیر‌الدین طوسی تهران، با حضور جمعی از دانشجویان علاقه‌مند به حافظ در زمستان ۱۳۹۹ برگزار شده است.

در این درس گفتارها که در قالب يک دوره‌ی شش جلسه‌ای برگزار می‌شود، دانشجویان با جنبه‌های مختلفي از شعر و اندیشه‌ی حافظ به شرح زیر آشنا می‌شوند:

۱- حافظ و روزگارش: درک تاریخ عصر حافظ تأثیر مستقیمی بر فهم شعر او دارد؛ از اين‌رو به‌منظور آشنایی با شرایط تکوین و پیدایش شعر حافظ و درک تأثیر مسائل سیاسی، اجتماعی و فرهنگی  بر شعر او، نخست عصر حافظ بررسی شده و اشارات تاريخي و شیوه‌ی بازنمایی‌های وی از وقایع این عصر پرآشوب تبیین می‌شود.

۲ – تکوين ادبي شعر حافظ: در این گفتار به نقش شعراي متقدم در پیدایش شعر حافظ و تعاملات وي با ديگر شعرا اشاره تلاش می‌شود با مقایسه‌ی اشعار حافظ و دیگر شعرا جايگاه هنري وي تشریح گردد.

۳- شخصیت‌ها و کلمات کليدي شعر حافظ: یکی از اجزاء مهم روایت، شخصیت‌پردازی است. شعر حافظ اگرچه روایت در معنای خاص آن نیست؛ اما سرشار از عناصر روایی و شخصيت‌هايي است که در شعر او هويت مي‌گيرند. در این گفتار، مهم‌ترین شخصیت‌ها، تیپ‌ها و کلمات کليدي شعر وی تبیین می‌شود.

۴ – حافظ و امر زیبا: شعر حافظ مختصات جمال‌شناسی خاصی دارد که آن را از دیگر شعرای ایرانی متمایز می‌سازد. امر زیبا چه از منظر فلسفی و چه از منظر ادبی، ازجمله دل‌نگرانی‌های حافظ است.

۵- حافظ و طنز: طنز در شعر حافظ جایگاه ویژه‌ای دارد؛ نگاه رندانه و محافظه‌کارانه‌ی حافظ به فلسفه، مقولات دینی و سیاسی گونه‌ای از طنز پنهان و ظریف را در شعر وي ایجاد کرده که بدون توجه و درک آن، بخش مهمی از فهم ما از شعر وی ابتر و ناقص خواهد ماند.

۶ – حافظ و روزگار ما: شعر حافظ تا روزگار ما همچنان زنده و ماندگار است. شواهد متعدد و قابل مشاهده‌اي نشان می‌دهد که شعر وی در حیات اجتماعی ما  همچنان ساری و جاری است و مانند رشته‌هایي نامرئی اجزاء وسیع و گسترده‌ی فرهنگ و تاریخ ایرانیان را به هم پیوند می‌زند. در این گفتار، علاوه‌بر بررسی این فرضیه به میراث حافظ برای نسل امروز و چگونگی بهره‌گیری بهتر از این ظرفیت فرهنگی پرداخته می‌شود.

کارگاه آموزشی «سفر به دنیای حافظ»

دوره‌ی حافظ‌شناسی برای نوجوانان ۹تا۱۲سال با همکاری کتابخانه‌ی حافظیه‌ی شیراز، وابسته به نهاد کتابخانه‌های عمومی استان فارس، با حضور ۵۰نفر از نوجوانان علاقه‌مند به حافظ در زمستان سال ۱۳۹۹ برگزار شده است.

در این دوره، نخست به بیان مفاهیم کلی موجود در اشعار حافظ و سپس تبیین لغوی و تحلیل محتوایی اشعار حافظ متناسب با شرایط سنی نوجوانان پرداخته می‌شود.

سیصدوسی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی: حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات (با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی)

سیصدوسی‌امین نشست حافظانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ، روز یکشنبه ۲۲دی‌ماه‌‌ ۱۳۹۸، در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ، برگزار شد.

در این مراسم که با همکاری اداره‌ی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز ترتیب یافت، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه‌ی ویژه‌ی نور و صدا  که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته در وایمر آلمان به‌مناسبت دویست‌وشصت‌وهفتمین سالگرد تولد گوته، در سال ٢٠١۶ برگزار شد، نمایش داده شد. 

سپس دکتر فریده پورگیو، مدیر روابط بین‌‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته‌ی ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمه‌ی اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و تعدادی از ترجمه‌های انگلیسی حافظ را معرفی و نقد کرد. وی در جمع‌بندی کلام خود، گفت: بررسی مقایسه‌ای ترجمه‌های انگلیسی چندمترجم در قرون گذشته و نیز در قرن بیستم نشان می‌دهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده و بسیاری  از آنان، در ترجمه‌ی اشعار حافظ سعی در حفظ فرم و محتوا (از نظر قافیه و انتخاب واژگان مناسب در زبان مقصد) داشته‌اند. اما مترجمان قرن بیستم که اکثرا خود نیز شاعر هستند، ولی با زبان فارسی به‌ندرت آشنایی دارند، براساس ترجمه‌های قبلی یا با کمک افراد آشنا به زبان فارسی، ترجمه‌هایی نوشته‌اند که بیش‌تر برداشتی شخصی از شعر حافظ به شمار می‌رود. ایشان با بیان اینکه نمی‌توان اینگونه برداشت‌ها را نادیده گرفت، توضیح داد: در دنیای نقد کنونی و با استفاده از نظریه‌ی پذیرش ادبی (Reception Theory) نیاز هست که به بررسی برداشت‌های گوناگون در جوامع و دوره‌های مختلف از اشعار حافظ بپردازیم. دکتر پورگیو در خاتمه، به مرکز حافظ‌شناسی پیشنهاد داد که این مقوله را مورد توجه قرار داده و در آینده‌ای نزدیک بدان بپردازد.

در ادامه‌ی این نشست، دکتر حسن نکوروح، استاد بازنشسته‌ی ادبیات آلمانی دانشگاه شیراز به تاثیرپذیری گوته از حافظ و سعدی و ترجمه‌ی برخی اشعار این دو شاعر ایرانی در دیوان شرقی-غربی گوته پرداخت. او با بیان این مقدمه که در ترجمه، به‌ویژه ترجمه‌ی شعر، همیشه با دوگانگی یا بیگانگی سروکار داریم، گفت: هرچه وابستگی به سنت‌های ملی بیش‌تر باشد، دوگانگی یا بیگانگی یادشده بیش‌تر نمایان می‎شود. چنانکه درباره‌ی شعر حافظ، به بیش‌ترین وجه، ظهور می‌کند. به‌گفته‌ی دکتر نکوروح، گوته از گلستان و بوستان سعدی ترجمه‌هایی انجام داده است، اما آورده‎های شاعر آلمانی از گلستان و بوستان، اغلب تنها با اندکی تغییر نقل شده، درحالیکه درمورد غزل‌های حافظ برعکس، تغییرات به‌حدی است که یافتن منبع الهام شاعر، غالباً دشوار و گاه حتی ناممکن می‎نماید.

ایشان ضمن بیان مشابهت‌هایی در دیوان شرقی-غربی گوته با دیوان حافظ و گلستان و بوستان سعدی، گفت: گوته به‌طور ویژه از دو نظر، به همتای ایرانی‎اش وامدار می‎ماند، یکی قالب سونت که آن را برابر غزل دانسته‌اند و دیگر، طنزی که پشت لحن جدی شعر پنهان شده است. 

وی افزود: درباره‌ی طنز غربی که شاعر آلمانی هم به آن نظر داشته، بیش از هر چیز دوپهلوبودنش را به‌عنوان مشخصه‌ی بارز آن بیان کرده‎اند، سخنی که درباره‌ی طنز رندانه‌ی حافظ هم در موارد بسیاری صادق است. منتها وجوه دیگری هم به آن اضافه می‎شود که کار توضیح و توصیف را بسیار پیچیده می‎کند. 

استاد ادبیات آلمانی با اشاره به اوضاع سیاسی اجتماعی عصر حافظ و سعدی، بیان داشت: طنز گوته، طنزی آشکار از نوع Ironie است که نه فقط در اشعار گوته، بلکه نزد شاعران و نویسندگان دیگر غربی نیز همزمان با طنز دیگری همراه است و در زبان‌های اروپایی Humor نامیده می‎شود. وی افزود: این نوع اخیر طنز که نمونه‌ی بارز آن را در گلستان سعدی بسیار می‎بینیم، طنزی است شادمانه (که همین هم نه فقط شادمانگی شعر و نثر گلستان را موجب شده، بلکه روشنی و شفافیت کلام او) که از اوضاع و احوال اجتماعی دوران زندگی‎اش که با دوران سلطنت اتابکان فارس مصادف بوده، سرچشمه می‎گیرد. ایشان ادامه داد: در مقابل، طنز حافظ که خود به رندی از آن تعبیر می‎کند، طنزی است پنهان و پیچیده که نه فقط گوته با آن مشکل داشته، بلکه خواننده‌ی فارسی نیز از دیرباز از دریافتش ناتوان بوده و اغلب به آن به گونه‌ی کلامی مقدس نگریسته‎اند، که در مکتب‎خانه‏ها نیز به همین عنوان در کنار کتاب مقدس آسمانی بدون دریافتی می‎خوانده‎‌اند و نیز وسیله‎ای بوده برای تفأل‌، که آنگاه نیز اغلب تنها به درک کلماتی دل خوش می‎کرده‏ که به گمان خود، پیام مدنظرشان را در آن می‌یافتند.

دکتر نکوروح با اشاره به بخش‌هایی از کتاب نظریه‌ی رنگ‌های گوته که اثری است علمی-عرفانی و گوته در آن از خلقت عالم به انسان می‎رسد، در مقایسه با شعر حافظ تأکید داشت: باید گفت که گوته با دید نوتر خود که از جهان مدرن (مدرن نسبت به دنیای حافظ) برگرفته با شیوه‏ای مناسب آن شعر را پیش برده تا بر دنیای سنتی عصر حافظ چیره گردد. دنیایی که شعر همتای محبوبش به کمک شیوه‌ی بی‌مانندش با ابیات گسسته و مستقل از هم، ممنوعیت عشق را در آن عالم ایستا در ساختار خود به نمایش گذاشته است. ازین‌رو می‎توان شعر گوته را از دیدگاه معرفت‎شناسی گامی به جلو دانست.

گفتنی است، این نشست از سلسله‌نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار شده است و به‌دلیل تمرکز بر “ترجمه‌های آلمانی” تازگی داشت. 

پیش‌تر این مرکز، نشست‌هایی با عنوان «بازشناسی ترجمه‌ی پل اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ» با سخنرانی دکتر زهرا طاهری و «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» با سخنرانی دکتر پورگیو و آقای پیام درخشان‌فرد در نیمه‌ی اول سال ۹۸ برگزار کرده است.

مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ برگزار می‌کند: «حافظ و مسئله ترجمه‌پذیری غزلیات»

اعطای دومین پژوهانه از سوی مرکز حافظ‌شناسی

مرکز حافظ‌شناسی پس از فراخوان عمومی و بررسی گزاره‌های پیشنهادی برای اعطای گرنت پژوهشی مهندس بهرام بزرگ، سرانجام با طرح تحقیقی خانم مریم آذرنیا، دانش‌آموختة محترم دورة کارشناسی ارشد در رشتة زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شیراز با عنوان «بررسی و تحلیل پژوهش‌های مربوط به‌حافظ و انسان» موافقت نمود و طرح یادشده پس از بررسی و داوری از سوی شورای علمی مرکز حافظ‌شناسی به‌تصویب رسید. در جلسه‌ای که صبح روز سه‌شنبه 19 آذر 98 با حضور دکتر نصرالله امامی (عضو محترم شورای علمی مرکز)، دکتر کاووس حسن‌لی (استاد کرسی حافظ‌پژوهی و مدیر مرکز) و دکتر رضا رستگاری (جانشین مدیر مرکز ) در محل دفتر مرکز حافظ‌شناسی برگزار شد، قرارداد اعطای پژوهانه به‌امضا رسید و پژوهشگر برگزیده متعهّد شد در بازه‌ی زمانی یک‌ساله، دستاورد پژوهشی خود را آماده و ارائه نماید.
    یادآور می‌شود دومین گرنت پژوهشی مرکز حافظ‌شناسی با حمایت مهندس بهرام بزرگ در شهریورماه 1398 به‌تصویب رسید. اولین پژوهانه‌ی مرکز حافظ‌شناسی پیش از آن و با حمایت دکتر زهرا طاهری در فروردین‌ماه 1398 به‌تصویب رسید و هم‌اکنون با طرح مصوّب «رفتار هنری حافظ و عناصر طبیعت» در حال اجراست. هنرمندان، پژوهشگران و دانش‌آموختگان دوره‌های کارشناسی ارشد و دکتری رشته‌ی زبان و ادبیات فارسی با ارائه‌ی طرح پژوهشی و تصویب در شورای علمی مرکز حافظ‌شناسی، می‌توانند از دوره‌های شش‌ماهه یا یکسالة این پژوهانه‌ها بهره‌مند شوند.